La communication d’ « Europa Cinemas » et les droits des indigènes de l’Union européenne
Classement : Union européenne
Ceci est la suite de la page L'entité
européenne Europa Cinemas et le programme MEDIA de l'Union européenne, dans
laquelle je donne les informations fondamentales concernant ces deux organismes,
le second relevant de l’Union européenne, le premier ayant aussi des liens
avec des organismes français.
Sur cette page, j’expose un petit problème à leur sujet.
Un noble but : la « diversité »
Dans la présentation du programme MEDIA, il est indiqué
que :
« MEDIA a pour ambition d’aider à relever un double
défi : produire des contenus respectant la diversité culturelle et linguistique ».
Ce but est tout à fait digne d’éloges et ce n’est pas lui
que je critique, au contraire. Le problème concerne la communication de
« Europa Cinemas » dans les salles de cinéma de son réseau. Par
exemple, la salle que je fréquente : le Katorza à Nantes.
Un moyen curieux : un discours exclusivement en anglais
Au début de chaque séance, entre la publicité et l’annonce
des prochains films, est glissé un clip d’information sur « Europa
Cinemas ». Ce clip (en blanc sur bleu, exclusivement scriptural, sans
paroles et sans « images ») nous informe que « Europa
Cinemas », c’est « X cinemas, Y cities » et que « Europa
Cinemas » relève du « MEDIA
program, a program of the European Union for the diversity of the European
cinema » (je cite de mémoire, ce ne doit pas être tout à fait cela,
mais je suis sûr qu’il y a le mot « diversity »). Entre ces deux
annonces, sont énumérés les noms des « cities » concernées.
Ce clip date d’il y a quelques mois, peut-être un peu plus
d’un an. Le clip précédent était fondamentalement identique, mais le design en a
été relooké (je ne sais pas si c’est par Philippe Starck) et surtout il était
bilingue anglais/français (donc, je suppose, bilingue anglais/langue indigène).
Depuis, je me demande pourquoi un texte qui prétend
favoriser la diversité ne s’exprime qu’en anglais. Certes le nom des
« cities » apparaît plus ou moins dans la langue indigène, mais il me
semble que c’est moins frappant qu’avant.
Le clip antérieur avait donc tout pour satisfaire l’amour-propre
linguistique des indigènes (merci, patron !). Apparemment, un designer
branché, à moins qu’il s’agisse d’un ukase de Barroso, a décidé qu’ils devaient
« passer à un stade supérieur de conscience » et connaître la langue
de l’empire, pardon, de l’Union. Notamment ceux qui fréquentent les salles
d’art et d’essai, grassement subventionnées.
Conclusion
Personnellement, je n’apprécie pas cette atteinte à ce à
quoi je crois avoir droit en tant qu’indigène de l’Union (cela fait un moment
que je ne crois plus trop être un « citoyen européen »).
Certes, c’est un tout petit problème, et bien sûr, il y a
des tas de choses plus importantes à faire. Mais au moins, ce problème-là est
facile à résoudre ; ça coûterait un peu d’argent, mais qu’importe…
En revanche, que se passerait-il si on laissait faire, comme
si de rien n’était ? Il n’est pas difficile de le deviner.
A suivre
Création : 12 mars 2014
Mise à jour :
Révision : 21 septembre 2017
Auteur
: Jacques Richard
Blog :
Territoires
Page : 9. Europa Cinemas 2 Le respect des droits des indigènes dans l'Union européenne
Lien : http://jrichardterritoires.blogspot.fr/2014/03/9-le-probleme-europa-cinemas-media.html
Lien :
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire