mercredi 12 mars 2014

9. Europa Cinemas 2 Le respect des droits des indigènes dans l'Union européenne

La communication d’ « Europa Cinemas » et les droits des indigènes de l’Union européenne


Classement : Union européenne




Ceci est la suite de la page L'entité européenne Europa Cinemas et le programme MEDIA de l'Union européenne, dans laquelle je donne les informations fondamentales concernant ces deux organismes, le second relevant de l’Union européenne, le premier ayant aussi des liens avec des organismes français.
Sur cette page, j’expose un petit problème à leur sujet.

Un noble but : la « diversité »
Dans la présentation du programme MEDIA, il est indiqué que :
« MEDIA a pour ambition d’aider à relever un double défi : produire des contenus respectant la diversité culturelle et linguistique ».
Ce but est tout à fait digne d’éloges et ce n’est pas lui que je critique, au contraire. Le problème concerne la communication de « Europa Cinemas » dans les salles de cinéma de son réseau. Par exemple, la salle que je fréquente : le Katorza à Nantes.

Un moyen curieux : un discours exclusivement en anglais
Au début de chaque séance, entre la publicité et l’annonce des prochains films, est glissé un clip d’information sur « Europa Cinemas ». Ce clip (en blanc sur bleu, exclusivement scriptural, sans paroles et sans « images ») nous informe que « Europa Cinemas », c’est « X cinemas, Y cities » et que « Europa Cinemas » relève du « MEDIA program, a program of the European Union for the diversity of the European cinema » (je cite de mémoire, ce ne doit pas être tout à fait cela, mais je suis sûr qu’il y a le mot « diversity »). Entre ces deux annonces, sont énumérés les noms des « cities » concernées.
Ce clip date d’il y a quelques mois, peut-être un peu plus d’un an. Le clip précédent était fondamentalement identique, mais le design en a été relooké (je ne sais pas si c’est par Philippe Starck) et surtout il était bilingue anglais/français (donc, je suppose, bilingue anglais/langue indigène).
Depuis, je me demande pourquoi un texte qui prétend favoriser la diversité ne s’exprime qu’en anglais. Certes le nom des « cities » apparaît plus ou moins dans la langue indigène, mais il me semble que c’est moins frappant qu’avant.
Le clip antérieur avait donc tout pour satisfaire l’amour-propre linguistique des indigènes (merci, patron !). Apparemment, un designer branché, à moins qu’il s’agisse d’un ukase de Barroso, a décidé qu’ils devaient « passer à un stade supérieur de conscience » et connaître la langue de l’empire, pardon, de l’Union. Notamment ceux qui fréquentent les salles d’art et d’essai, grassement subventionnées.

Conclusion
Personnellement, je n’apprécie pas cette atteinte à ce à quoi je crois avoir droit en tant qu’indigène de l’Union (cela fait un moment que je ne crois plus trop être un « citoyen européen »).
Certes, c’est un tout petit problème, et bien sûr, il y a des tas de choses plus importantes à faire. Mais au moins, ce problème-là est facile à résoudre ; ça coûterait un peu d’argent, mais qu’importe…
En revanche, que se passerait-il si on laissait faire, comme si de rien n’était ? Il n’est pas difficile de le deviner.

A suivre



Création : 12 mars 2014
Mise à jour :
Révision : 21 septembre 2017
Auteur : Jacques Richard
Blog : Territoires
Page : 9. Europa Cinemas 2 Le respect des droits des indigènes dans l'Union européenne
Lien : http://jrichardterritoires.blogspot.fr/2014/03/9-le-probleme-europa-cinemas-media.html








Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire